कुल पेज दृश्य

रविवार, 26 मार्च 2023

विलियम बटलर यीट्स, विलियम वर्ड्सवर्थ, अंग्रेजी-हिंदी काव्यानुवाद

भाषा सेतु 
अंग्रेजी हिंदी 
*
William Wordsworth - daffodils               विलियम वर्ड्सवर्थ - डैफोडिल
I wandered lonely as a cloud                    मैं एकाकी बादल जैसे भटक रहा था
That floats on high o'er vales and hills,    जो उड़ता है ऊपर घाटी अरु पर्वत के
When all at once I saw a crowd,               एकाएक झुण्ड देखा मैंने जब एक
A host, of golden daffodils,                      आतिथेय ज्यों एक सुनहरे डैफोडिल का
Beside the lake, beneath the trees,            बाजू में सरवर के; पेड़ों की छाया में
Fluttering and dancing in the breeze.        झूम- झूमकर नाच रहा साथ पवन के।
Continuous as the stars that shine             लगातार जैसे तारे चमका करते हैं
And twinkle on the milky way,                 झिलमिल करते आकाशी गंगा के पथ में
They stretch'd in never-ending line           बँधे हुए वे अंतहीन रेखा में जैसे
Along the margin of a bay:                        साथ-साथ खाड़ी की तटरेखा के मैंने
Ten thousand saw I at a glance                 दस हजार को देखा एक साथ ही मैंने
Tossing their heads in sprightly dance.     झूमा रहे अपने सर होकर मुदित, नाचते।
The waves beside them danced, but they  लहरें उनके बाजू में नाचीं लेकिन वे
Out-did the sparkling waves in glee:--      अनदेखा करते लहरों को निज मस्ती में
A Poet could not but be gay                       एक कवि हो सकता नहीं और नाकारा
In such a jocund company!                        ऐसी अद्भुत और अलौकिक प्रिय संगति में
I gazed--and gazed--but little thought        देखा रहा देखता तुक फिर मैंने सोचा
What wealth the show to me had brought; क्या निधि दृश्य अनोखा मुझ तक ले आया है।
For oft, when on my couch I lie                 जब फुरसत में लेटा होता हूँ मैं कोच पर
In vacant or in pensive mood,                    खालीपन में या चिंतन में लीन हुआ मैं
They flash upon that inward eye                वे दमकते हैं मेरी अंतर्दृष्टि में
Which is the bliss of solitude;                    जो वरदान अकेलेपन का मैंने पाया
And then my heart with pleasure fills        तब मेरा हृद प्रफुल्लता से पूर्ण भर गया
And dances with the daffodils.                  और उठा मैं नाच संग में डैफोडिल के।

हिंदी काव्यानुवाद : आचार्य संजीव वर्मा 'सलिल'
२३-३-२०२२
***


काव्यानुवाद विलियम बटलर यीट्स की कविताओं का
३. लबादा, नाव और जूते
'बनाते क्या कहो सुंदर और आभामय?'
'मैं बनाता लबादा दुःख का :
भला लगे देखना नज़रों में
बसा हुआ है लबादा दुःख का,
सब मनुष्यों की नज़र में'।
'बनाते किससे हो पाल भर सको उड़ान?'
'मैं बनाता नाव दुःख के लिए:
सिंधु पर गतिमान निशि-दिन
पार करे यायावर दुःख को
पूरे दिन अरु रात।'
'बुन रहे क्या इस कपासी ऊन से?'
'मैं बुनता हूँ पादुका दुःख की:
ध्वनि बिना हल्की रहे पदचाप
मनुष्यों के दुखित कानों में'
अचानक अरु बहुत हल्की।'
२६-३-२०२२
***
3. The Cloak, The Boat And The Shoes
'What do you make so fair and bright?'
'I make the cloak of Sorrow:
O lovely to see in all men's sight
Shall be the cloak of Sorrow,
In all men's sight.'
'What do you build with sails for flight?'
'I build a boat for Sorrow:
O swift on the seas all day and night
Saileth the rover Sorrow,
All day and night.'
What do you weave with wool so white?'
'I weave the shoes of Sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men's ears of Sorrow,
Sudden and light.'
***
४. सलिल-द्वीप में
छुईमुई वह, छुईमुई वह,
छुईमुई मनबसिया मेरी,
आती है वह धुंधलके में
अलग-थलग हो लुकती-छिपती।
वह रकाबियों में लाती है
और सीध में रख जाती है
एक द्वीप में सलिल बीच मैं
उसके साथ बसूँ जाकर।
वह आती ले मोमबत्तियाँ
दमकाती कमरा परदामय
शरमाती है बीच डगर में
हो उदास शरमाती है;
छुईमुई खरगोश सरीखी,
नेक और शर्मीली है.
एक द्वीप में सलिल बीच, उड़
उसके साथ बसूँ जाकर।
२६-३-२०२२
***
4. To an Isle in the Water
Shy one, shy one,
Shy one of my heart,
She moves in the firelight
Pensively apart.
She carries in the dishes,
And lays them in a row.
To an isle in the water
With her would I go.
She carries in the candles,
And lights the curtained room,
Shy in the doorway
And shy in the gloom;
And shy as a rabbit,
Helpful and shy.
To an isle in the water
With her would I fly.
२६-३-२०२२
*
५. मछली
यद्यपि तुम छिप जाती हो भाटे-बहाव में
पीत ज्वार में, ढल जाता जब आप चंद्रमा,
आनेवाले कल के सभी लोग जानेंगे
मेरे जाल से भाग निकलने के बारे में,
समझ न पाएँगे कैसे तुम लाँघ सकीं थीं
नन्हीं रजत डोरियों पर से,
वे सोचेंगे तुम कठोर थीं; निर्दय भी थीं
देंगे तुम्हें दोष, वे कड़वे शब्द कहेंगे।
२६-३-२०२२
*
5. The Fish
Although you hide in the ebb and flow
Of the pale tide when the moon has set,
The people of coming days will know
About the casting out of my net,
And how you have leaped times out of mind
Over the little silver cords,
And think that you were hard and unkind,
And blame you with many bitter words.
२६-३-२०२२
***  

कोई टिप्पणी नहीं: